작업장/작업 일지

한글화 작업장 ~ Koreanize Workshop ~ 1주년

sHy-- 2009. 1. 1. 01:02
한글화 작업장 ~ Koreanize Workshop ~ 을 시작한지 1년이 지났습니다.
아직도, 공부해야 할 것들이 많고 연구해야 할 것들도 많습니다.
그리고 2년째에 접어들면서 한글화 작업장 ~ Koreanize Workshop ~ 을 어떻게 운영하면 좋을지 여러가지 생각을 하게 되었습니다.


첫번째. 영어 몰입교육
이유는 모르겠습니다만, 우리나라는 이상하다고 생각할 정도로 영어 공부에 필사적입니다.
중고생들은 입시를 위해서, 대학생들은 취업을 위해서, 사회인들은 승진과 자기계발을 위해서...
그렇게 우리나라 사람들이 다 영어를 잘하게 되면, 사실 이 한글화 작업장 ~ Koreanize Workshop ~ 은 필요 없게 되겠죠.
이건 이 블로그의 존재 가치를 부정하는 일이 됩니다.
그 때는, 블로그를 폐쇄할 수 밖에 없겠군요.


두번째. 저작권 침해
사실 리소스를 개조하는 방식의 한글화를 무허가로 하면, 무단 개조입니다.
또한, 번역권은 저작권에 귀속됩니다.
어찌보면, 이 한글화 작업장 ~ Koreanize Workshop ~ 은 저작권 침해를 기본으로 하고 있습니다.
이건 많은 선량한 프리웨어 개발자 여러분께서 묵인해주시길 바랄 뿐입니다.
(GPL 은 논외)


세번째. 번역 능력
이건 제가 공부하고 노력해야 하는 문제입니다.
그렇기때문에 혹시 이 한글화 작업장 ~ Koreanize Workshop ~ 에서 얻어가신 파일로 인한 오역에 대해서는 너그러운 마음으로 양해해주시길 바랍니다.
사실, 전문 용어가 나오면 뭐라 번역해야할지 고민하게 됩니다...


네번째. 기술적 문제
이것 역시, 제가 공부해야 할 부분입니다.
사실 저는 IT 관계에서 일하거나 전공한 사람이 아닙니다. 물론 프로그램도 잘 못합니다.
그러니, 그냥 필요하신 분들만 써주시면 감사하겠습니다.
혹시 이쪽에 대한 기술을 알고 계신분들이 계시면 가르쳐주셨으면 합니다.


다섯번째. 블로그 타이틀!?
지금 생각하면 왜 이런 이름을 지었을까 하고 생각하게 됩니다.
눈치채신 분들도 있으리라 생각됩니다만...
문제는 "Koreanize" 는 동사라는 것입니다...
즉슨, "Koreanize Workshop" 을 직역하면 "작업장을 한글화하라" 가 됩니다.
"한글화 작업장" 을 올바르게 영작하면, "Koreanization Workshop" 이 되겠죠.
그렇다고 이렇게 고치자니, 블로그 주소가 "blog.daum.net/koreanize" 이니 꺼림직합니다.
벌써 1년이 지나가는데 블로그 타이틀을 고치는것도 내키지 않습니다.
눈치채신 분들은 그냥 타이틀이니까 그러려니... 하고 넘어가주세요.
아니면... 영문타이틀을 지운다거나, 약자 "KW" 로 하는것은 어떨까요?


여기까지 잡담이었습니다.
새해에도 많은 관심과 응원 부탁드립니다.